2010年12月にSphane Hsselが公開したパンフレットに関する記事

En résumé (grâce à un LLM libre auto-hébergé)

  • その記事は、第二次世界大戦の元抵抗運動家で、フランスで出版現象を起こしたステファン・エッセルの著書『怒りなさい!』について述べている。
  • この本は非常に短く、安く、3か月で60万部以上を売り上げる大ヒットを記録した。
  • この本は、民主主義の価値を守り、市場の暴政や社会的不平等に反対するよう呼びかけている。

2010年12月にSphane Hsselが発行したパンフレットに関する記事

パンフレットの発行を論じた記事

2010年12月にステファン・エセルによって発行されたパンフレットについて:

怒りなさい!

| フランスを巻き起こした小さな赤い本 | Le petit livre rouge qui décoiffe la France | 最新の(非暴力的)呼びかけによって、93歳の戦争英雄が出版界の現象となった。ジョン・リッチフィールドが報告 | Un récent appel aux armes (non-violent) a transformé un ancien héro de la seconde guerre mondiale, âgé de 93 ans, en un phénomène éditorial. John Lichfield nous raconte. | Monday, 3 January 2011 | Lundi 3 janvier 2011 | 13ページの本を、やや無名の93歳の男性が書いたもので、セックスもジョークも、上品な文章も、画期的なメッセージもない。出版の失敗か?いいえ、出版界の現象である。 | Prenez un livre d'à peine 13 pages, écrit par un vieil homme de 93 ans, peu connu. Un livre qui ne contient ni sexe, ni plaisanteries, ni style d'écriture sortant de l'ordinaire, ni message d'une ébouriffante originalité : un désastre question publication ? Eh bien non : un véritable phénomène dans le monde de l'édition. | 「Indignez-vous!(怒りなさい!)」は、第二次世界大戦中のフランス抵抗運動の英雄であるステファン・エセルによって書かれた薄いパンフレットで、フランスですべての出版記録を破っている。この本は、ナチスへの抵抗の戦時中の精神を再び取り戻すようフランス人と誰にでも呼びかけ、金と市場の「無礼で自己中心的な」権力を拒否し、現代民主主義の社会的価値を守るように促している。 | "Indignez-vous !" est un pamphlet plutôt mince, écrit par un héros de la résistance française. Ce livre incite les Français, et quiconque en général, à retrouver l'état d'esprit qui animait les résistants, du temps de l'invasion Nazie, en rejetant l'insolant et égoïste comportement des puissances d'argent et du monde des marchés, en défendant les valeurs sociales d'une démocratie moderne. | 3ユーロの本が3か月で60万部売れ、もう20万部が印刷された。初版は8000部だった。クリスマスの前には、エセル氏の「平和的な反乱」への呼びかけは、フランスのベストセラー1位を獲得し、2位のミシェル・フォレベックのゴンクール賞受賞小説より8倍多く売れた。 | Ce livre, dont le prix est de 3 euros, s'est vendu à 600.000 exemplaires en trois mois. Deux cent mille exemplaires viennent juste d'être réimprimés. Dans son tirage initial l'ouvrage avait été produit à 8000 exemplaires. En cette période de Noël Mr Hessel en appelait à une "insurrection pacifique". Ce faisant, non seulement il s'est placé en tête des best sellers du moment, mais son livre s'est vendu en huit fois plus d'exemplaires que l'ouvrage récemment primé au Goncourt, le roman de Michel Houellebecq. | この本の異例な成功はいくつかの解釈が可能である。その安価さと小冊子のサイズ(表紙や注釈を含めると29ページだが、本文は13ページのみ)により、フランスの左翼知識層の人々にとって人気のクリスマスプレゼントとなった。書店では家族や友人に12冊ずつ買う客も多数いた。 | L'extraordinaire succès de ce livre peut être interprété de différentes façons. Il y a d'abord son bas prix et son format modeste : 29 pages en incluant la mention des ouvrages déjà parus, ainsi que diverses notes. Avec au total 13 pages de texte, cette plaquette pouvait faire figure de plaquette de Noël pour clientèle de gauche. Les maisons de la presse ont rapporté que des clients avaient été jusqu'à acheter une douzaine d'exemplaires pour les donner aux membres de leur famille ainsi qu'à leurs amis et connaissances. | しかしエセル氏と彼の小さな左翼出版社(通常数百部の刷り出し)は、市場の支配、銀行家へのボーナス、戦後福祉国家の存続に対する予算の脅威という時代において、国内および国際的に大きな反響を呼んだと語る。また、この本の成功は、2012年5月の選挙に向けた政治的サイクルの始まりにおいて重要な兆しであるとも指摘している。 | En fait, Mr Hessel et son petit éditeur de gauche (plus habitué à tirer ses plaquettes en quelques centaines d'exemplaires) ont de tout évidence touché un point sensible, au niveau national et international, à une époque où il n'est question que de tyrannie des marchés, de bonus que s'octroient les banquiers, et de menaces budgétaires affectant ce qui reste des avantages sociaux acquis dans l'après-guerre. Le succès de ce livre pourrait être révélateur de l'opinion publique, au moment où la France entre dans un cycle politique conduisant aux élections présidentielles de mai 2012. | 新年メッセージで、ナチス収容所を生き延びてフランスの外交官となったエセル氏は、自身の本の成功に「非常に感動した」と語った。1940年代にナチズムに「怒りを叫んだ」ように、彼は現代の若者に「政治家と経済・金融権力の共犯関係」に「怒りを叫ぶ」こと、そして「2世紀にわたって獲得した民主的権利」を守ることを呼びかけた。 | Dans un message du Nouvel An Mr Hessel, qui a survécu aux camps Nazis et est devenu un diplomate français, a dit que ce succès de son livre l'avait "profondément touché". De même que des gens comme lui s'indignaient contre le nazisme edans les années quarante, il pense que les jeunes d'aujourd'hui devraient s'indigner de cette complicité régnant entre la classe politique et les puissances économiques et financières, et défendre les droits démcratiques acquis depuis deux siècles. | 政治的な側面を含む発言により、彼の政治的預言者としての地位を損なう可能性もあるが、エセル氏は「抵抗」が始まるべきは、ニコラ・サルコジ大統領を拒否し、社会党に投票することであると示唆した。 | Dans une frange politique qui pourrait décider ou ne pas décider de miner son nouveau statut de prophète politique, Mr Hessel laisse à entendre que le première façon d'entrer en "résistance" serait de rejeter le Président Nicolas Sarkozy, en votant socialiste. | この本はすべての人を満足させたわけではない。ガザ地区におけるイスラエル政府の政策に対する長篇の非難も含まれている。また、最終章では世界の問題に対する「非暴力的」な解決策を呼びかけているが、中東では「非暴力」は「十分ではない」とも述べている。エセル氏の父親はドイツのユダヤ人で、フランスに移住した人物であるが、フランスのユダヤ人団体から「反ユダヤ主義者」と非難されている。 | Le livre n'a pas été au goût de tout le monde. Il contient une copieuse dénonciation de la politique menée par le gouvernement israélien, spécialement dans la bande de Gaza. Bien que dans son dernier chapître le livre appelle à une solution "non-violente", il suggère qu'un attitude de "non-violence" ne soit pas "suffisante" au Moyen-Orient. Aussi Mr Hessel, dont le père était un Juif originaire d'Allemagne qui avait émigré vers la France est-il qualifié par les organisation juive française "d'antisémite". | エセル氏は1917年にベルリンで生まれ、7歳の頃に家族とともにフランスに移住した。1941年にチャールズ・ド・ゴール将軍と共にロンドンに赴き、フランスに戻って抵抗運動を組織するよう命じられた。捕らえられ、拷問され、ドイツの収容所に送られた。戦後、1948年に国連の「人権宣言」の作成に協力した。 | Mr Hessel est né à Berlin en 1917 et arriva en France quand il avait sept ans. Il rejoignit le général Charles de Gaulle à Londres en 1941, puis fut renvoyé en France pour aider la Résistance à s'organiser. Il fut capturé, torturé et envoyé dans des camps de concentr...