2010年12月Sphane Hssel发布的宣传册上的文章

En résumé (grâce à un LLM libre auto-hébergé)

  • 文章讲述了斯特凡·赫塞尔(Stéphane Hessel)的著作《愤怒吧!》(Indignez-vous!),赫塞尔是一位二战时期的抵抗运动老兵,这本书在法国成为出版现象。
  • 这本篇幅短小、价格低廉的书在三个月内售出超过60万册,取得了惊人的成功。
  • 这本书呼吁捍卫民主价值观,反对市场的专制和社 会不平等。

关于2010年12月由斯特凡·赫塞尔(Stéphane Hessel)出版的小册子的文章

评论小册子出版的文章

由斯特凡·赫塞尔于2010年12月出版:

《愤怒吧!》

| 这本席卷法国的红色小书 | Le petit livre rouge qui décoiffe la France | 最近一次(非暴力)号召武装行动,使一位93岁的战争英雄成为出版界的奇迹。约翰·利奇菲尔德报道 | Un récent appel aux armes (non-violent) a transformé un ancien héro de la seconde guerre mondiale, âgé de 93 ans, en un phénomène éditorial. John Lichfield nous raconte. | 2011年1月3日 | Lundi 3 janvier 2011 | 拿一本只有13页的书,由一个相对默默无闻的93岁老人所写,书中没有性爱、没有笑话、没有华丽的文笔,也没有令人耳目一新的信息。这是一场出版灾难吗?不,这是一个出版奇迹。 | Prenez un livre d'à peine 13 pages, écrit par un vieil homme de 93 ans, peu connu. Un livre qui ne contient ni sexe, ni plaisanteries, ni style d'écriture sortant de l'ordinaire, ni message d'une ébouriffante originalité : un désastre question publication ? Eh bien non : un véritable phénomène dans le monde de l'édition. | 《愤怒吧!》(Indignez-vous!)是由二战期间法国抵抗运动英雄斯特凡·赫塞尔撰写的一本小册子,它在法国打破了所有出版记录。这本书鼓励法国人以及所有人,通过拒绝金钱和市场的“傲慢自私”来重拾二战期间抵抗纳粹的精神,并捍卫现代民主的社会“价值观”。 | "Indignez-vous !" est un pamphlet plutôt mince, écrit par un héros de la résistance française. Ce livre incite les Français, et quiconque en général, à retrouver l'état d'esprit qui animait les résistants, du temps de l'invasion Nazie, en rejetant l'insolant et égoïste comportement des puissances d'argent et du monde des marchés, en défendant les valeurs sociales d'une démocratie moderne. | 这本书售价3欧元,在三个月内售出了60万册,最近又加印了20万册。最初的印刷量是8000册。在圣诞节前夕,赫塞尔先生呼吁“和平起义”,不仅登上了法国畅销书榜首,其销量是第二畅销书——米歇尔·侯贺夫(Michel Houellebecq)获得龚古尔奖的小说的八倍。 | Ce livre, dont le prix est de 3 euros, s'est vendu à 600.000 exemplaires en trois mois. Deux cent mille exemplaires viennent juste d'être réimprimés. Dans son tirage initial l'ouvrage avait été produit à 8000 exemplaires. En cette période de Noël Mr Hessel en appelait à une "insurrection pacifique". Ce faisant, non seulement il s'est placé en tête des best sellers du moment, mais son livre s'est vendu en huit fois plus d'exemplaires que l'ouvrage récemment primé au Goncourt, le roman de Michel Houellebecq. | 这本书的巨大成功可以从多个角度来解释。它的低价和薄薄的篇幅——包括书评和注释在内共29页,但正文只有13页——使它成为法国左翼知识阶层的热门圣诞礼物。书店报告称,很多人会买十几本送给家人和朋友。 | L'extraordinaire succès de ce livre peut être interprété de différentes façons. Il y a d'abord son bas prix et son format modeste : 29 pages en incluant la mention des ouvrages déjà parus, ainsi que diverses notes. Avec au total 13 pages de texte, cette plaquette pouvait faire figure de plaquette de Noël pour clientèle de gauche. Les maisons de la presse ont rapporté que des clients avaient été jusqu'à acheter une douzaine d'exemplaires pour les donner aux membres de leur famille ainsi qu'à leurs amis et connaissances. | 但赫塞尔先生和他的小左翼出版社(通常只印几百本)表示,这本书显然触动了国家和国际社会的神经,尤其是在市场暴政、银行家奖金和战后福利国家生存受到威胁的时刻。他们还暗示,这本书的成功可能是法国进入2012年5月总统选举政治周期的重要风向标。 | En fait, Mr Hessel et son petit éditeur de gauche (plus habitué à tirer ses plaquettes en quelques centaines d'exemplaires) ont de tout évidence touché un point sensible, au niveau national et international, à une époque où il n'est question que de tyrannie des marchés, de bonus que s'octroient les banquiers, et de menaces budgétaires affectant ce qui reste des avantages sociaux acquis dans l'après-guerre. Le succès de ce livre pourrait être révélateur de l'opinion publique, au moment où la France entre dans un cycle politique conduisant aux élections présidentielles de mai 2012. | 在新年致辞中,赫塞尔先生(他曾在纳粹集中营中幸存下来,后来成为法国外交官)表示,他的书的成功让他“深感感动”。他说,就像他在上世纪40年代“大声疾呼”反对纳粹主义一样,如今的年轻人也应该“大声疾呼”反对政治家与经济和金融势力之间的勾结,并“捍卫我们两个世纪以来获得的民主权利”。 | Dans un message du Nouvel An Mr Hessel, qui a survécu aux camps Nazis et est devenu un diplomate français, a dit que ce succès de son livre l'avait "profondément touché". De même que des gens comme lui s'indignaient contre le nazisme edans les années quarante, il pense que les jeunes d'aujourd'hui devraient s'indigner de cette complicité régnant entre la classe politique et les puissances économiques et financières, et défendre les droits démcratiques acquis depuis deux siècles. | 在一段可能或可能不会削弱他作为政治先知新地位的政党政治评论中,赫塞尔暗示“抵抗”应该从拒绝总统尼古拉·萨科齐和投票给社会党开始。 | Dans une frange politique qui pourrait décider ou ne pas décider de miner son nouveau statut de prophète politique, Mr Hessel laisse à entendre que le première façon d'entrer en "résistance" serait de rejeter le Président Nicolas Sarkozy, en votant socialiste. | 这本书并非人人喜欢。它还对以色列政府的政策进行了长篇谴责,尤其是在加沙地带。尽管最后一章呼吁以“非暴力”方式解决世界问题,但书中也暗示“非暴力”在中东并不“足够”。赫塞尔的父亲是一位从德国移民到法国的犹太人,因此他被法国犹太组织指责为“反犹太主义者”。 | Le livre n'a pas été au goût de tout le monde. Il contient une copieuse dénonciation de la politique menée par le gouvernement israélien, spécialement dans la bande de Gaza. Bien que dans son dernier chapître le livre appelle à une solution "non-violente", il suggère qu'un attitude de "non-violence" ne soit pas "suffisante" au Moyen-Orient. Aussi Mr Hessel, dont le père était un Juif originaire d'Allemagne qui avait émigré vers la France est-il qualifié par les organisation juive française "d'antisémite". | 赫塞尔于1917年出生于柏林。7岁时,他随家人移居法国。1941年,他加入在伦敦的查尔斯·戴高乐将军,并被派回法国协助组织抵抗运动。他被捕、受酷刑,并被送往德国的集中营。战后,他于1948年参与起草了联合国《世界人权宣言》。 | Mr Hessel est né à Berlin en 1917 et arriva en France quand il avait sept ans. Il rejoignit le général Charles de Gaulle à Londres en 1941, puis fut renvoyé en France pour aider la Résistance à s'organiser. Il fut capturé, torturé et envoyé dans des camps d...