ANTIBABEL
Einleitung
Es steht in der Bibel, dass Gott, unzufrieden mit der Überheblichkeit der Menschen, die versucht hatten, einen Turm zu bauen, der so hoch war, dass er es ihnen ermöglichen würde, den Himmel zu erreichen, beschloss, eine globale sprachliche Panik zu schaffen. Da die Arbeitsunfälle zunahmen, mussten die Arbeiten eingestellt werden.

...Heute gibt es auf der Erde eine unglaubliche Anzahl von Sprachen und Dialekten. Doch wir erreichen eine interessante Zeit, in der die Menschen endlich miteinander sprechen können, ohne sich um die Entfernung zu kümmern, die sie trennt. Für die jungen Menschen von heute, die mit der Flasche in einer Hand und dem Mobiltelefon in der anderen geboren wurden, kann dies selbstverständlich und natürlich erscheinen. Doch dies war nur durch ein halbes Jahrhundert technologischer Fortschritte möglich. Dennoch glaubte man früher kaum an den Raum, oder man stellte sich vor, man würde Basen auf dem Mond oder auf dem Mars bauen. Die Hauptfunktion des Raums erwies sich als Kommunikation, mit ihren zwei unzertrennbaren Seiten: Bildung und Propaganda. Während die internationale Raumstation ihre Verzögerungen und Budgetüberschreitungen sammelt, während die Raumstation Mir schließlich in einem schönen Meteor verbrannte, sind die geostationären Kommunikationssatelliten in Konkurrenz. Das ist eine der Besonderheiten der Informatik und ihrer Abkömmlinge. Das Verhältnis von Qualität zu Preis wächst stetig. In jedem großen Supermarkt finden sich tausende Megahertz und Gigabyte für kaum etwas. In zehn Jahren werden wir dann wo sein? Wird man eines Tages Super-CDs an der Eingangstür der Nationalbibliothek verkaufen, wo alle Dokumente, die im Laufe der Jahrhunderte dort gesammelt wurden, gespeichert sind? Ich will nicht vorschnell eine Antwort geben. Ich sehe uns, vor zwanzig Jahren, im Mikroinformatik-Service, den ich an der Fakultät für Geisteswissenschaften in Aix-en-Provence eingerichtet hatte, wie wir einen zwei Megabyte-Festplattenspeicher betrachteten, der genauso viel Lärm machte wie eine Nähmaschine, und der gleichbedeutend war mit fünfzehn Disketten („Floppy-Disks“ von fünf Zoll) der damaligen Zeit, die auf Maschinen mit 2 Megahertz liefen, mit 48 K Hauptspeicher, 120 K Disketten, „hochauflösenden“ Bildschirmen, die 130 x 180 Pixel anzeigten, mit „Bildschirmseiten“ von 8 K.
Als mein Freund Iohannès Baggoe uns diesen ersten Festplattenspeicher präsentierte, dessen Porträt für immer in der letzten Seite der Informagique eingemeißelt ist, zu einer Zeit, als er noch Hosen mit Gurt trug, sagte er mit ernster Stimme:
*- Man kann die ganze Bibel darin unterbringen. *

.
Es überrascht niemanden, wenn ich sage, dass wir eine erstaunliche Zeit erleben. Der CD, die USB-Stick, der Handkurbel-Computer des MIT, der nicht mehr an eine Stromquelle gebunden ist, ist Gutemberg II.

Der von MIT entwickelte Laptop
dessen Batterie mit einer Dynamo aufgeladen wird, die durch die gelbe Kurbel betrieben wird
Das Web entstand aus den Sorgen der amerikanischen Militärs: „Wie kann man den Kontakt bei einem nuklearen Konflikt aufrechterhalten?“. Solche Freiluftspiele schlossen jedes zentrale Kommunikationssystem aus. So entstand das Netz, ein Ding voller Nerven, aber ohne Gehirn. Eine Art rückwärts laufende Entwicklung. Es ist großartig, mit jedem auf der ganzen Welt zu kommunizieren. Als ich diese Website vor sieben Jahren erstellte, begann die Besucherzahl wie ein Feuerwerk. Wir installierten eine Software, die die Länder anzeigte, zu denen die sich verbindenden Personen gehörten. Innerhalb eines Jahres erreichte dieser Wert hundert, so dass ich, als ich meine Archive durchsah, dachte:
*- Seltsam, es gibt keine Eskimos in meiner Liste. *
Aber es gab eine Erklärung für diesen sofortigen Erfolg. Meine Website hatte eine „english speaking“-Version. Das erklärt das. Schlussfolgerung: Wenn Sie in den großen globalen Club eintreten wollen, müssen Sie die Sprache von Bill Gates sprechen. Mir gefällt das nicht. Die Sprache ist das erste gemeinsame Element einer Ethnie, ihr Klebstoff, ihre Struktur. Wenn die Sprache verschwindet, zerstreut sich die Ethnie, sie stirbt. Das ist der erste Schritt des Ethnizid, ein von dem französischen Ethnologen Bernard Jaulin erfundenen Begriff. Der Tod eines Volkes ist vor allem der Tod seiner Sprache.
Man könnte sagen: „Das ist die natürliche Auslese. Hier in Frankreich spricht niemand mehr Keltisch, vandalisch oder wisigothisch. Gewiss. Das ist das Thema der Amerikaner, das „Schmelztiegel“. Aber wenn man alles in alles schmilzt, gibt das wirklich gute Dinge? In der Praxis überzeugt mich das nicht wirklich. Nachdem sie durch den großen Sprachwalzwerksprozess gegangen sind, verlieren die Völker ihre Identität, ihre kulturelle Vielfalt.
Nun, sagen einige, gibt es doch automatische Übersetzungstools. Aber haben Sie jemals eines verwendet? Ich habe es aufgegeben. Was tun mit etwas, das „il y a belle lurette“ mit „there is a beautiful candle“ übersetzt. Jeder kennt die Probleme der automatischen Übersetzungen. Ein armer Mann ist kein armer Typ, usw. In einer Sprache ist es dies, in einer anderen ist es das, und der Missverständnis oder zumindest die unerträgliche Schwere sind am Ende. Jedes Wort kann je nach Kontext oder sogar nach dem, was in den vorherigen Sätzen gesagt wurde, fünf oder sechs völlig unterschiedliche Bedeutungen annehmen. Wir merken es nicht, aber jeder von uns hat in seinem Kopf Millionen von vorgefertigten Sätzen. Eine Sprache ist monströs.
Aber es gibt doch Übersetzer. Ich weiß es, ich habe selbst ein Buch „die Sterne“ aus der Reihe „Reise durch das Universum“ von Time-Life übersetzt. Wenn Sie gut hinschauen, finden Sie mich auf der letzten Seite in kleiner Schrift. Meine Mutter war nicht englischsprachig, und ich behaupte nicht, bilingual zu sein, weit davon entfernt. Trotzdem ist meine Übersetzung sehr gut. Zwei Prinzipien:
- Respektiere die Gedanken des Autors, verlasse sie nicht.
- Stelle sicher, dass niemand erraten kann, dass dieser Text auf Französisch ursprünglich aus dem Englischen übersetzt wurde.
Dafür muss man einfach verstehen, was man liest, den Sinn des Textes. Ein guter Übersetzer macht niemals eine Wort-zu-Wort-Übersetzung. Er versucht, in seiner Sprache, die Gedanken des fremden Autors umzufassen. Im Gegensatz dazu ist ein Computer unfähig, zu verstehen, was er liest. Wie ich meinen Figuren in „Was träumen Roboter“, einer der 19 wissenschaftlichen Comics, die ich in der Reihe der Abenteuer von Anselme Lanturlu geschrieben habe, sagen lasse:
In Sachen künstlicher Intelligenz haben wir gerade den Stufe der Dummheit erreicht.

Das ist es im Grunde. Korollar: Der Computer ist ein unerschöpflicher Generator von Dummheiten aller Art. Deshalb haben sie aufgehört, die „Verteidigung“ mit Computern zu verwalten. Zu gefährlich.
Also, was tun? Meiner Meinung nach ist die Lösung vor unseren Augen. Wenn ich Zeit hätte, würde ich wieder mit der Programmierung anfangen, aber ich habe so viele Dinge, die ich parallel verfolge, dass eine Wahl notwendig ist. Ich werde die Ideen nennen, in einer Art und Weise. Es braucht viele Leute, um das Kommunikationswerkzeug „alle Sprachen“ zu erschaffen.
Was haben Sprachen gemeinsam? Der Sinn, über das wir sprechen und was vor den Wörtern existiert. Wir haben Wörterbücher. Was haben ein englisches englisches und ein russisches russisches Wörterbuch gemeinsam? Antwort: Bilder. Ich weiß nicht, wie „Elefant“ auf Russisch heißt, aber wenn man ein Bild eines Elefanten in eine Tafel aufnimmt, erkennen ein Engländer und ein Russe ihn auf einen Blick. Ein Eskimo hat es schwerer, gewiss. Es ist nicht offensichtlich, dass das Wort „Elefant“ in einem eskimischen eskimischen Wörterbuch vorkommt. Gewiss, es gibt keine Elefanten in der Arktis, aber außer in Zoos gibt es sie auch nicht in Russland oder in der Seine-et-Marne.
Wir haben also eine erste Grundlage: das Bild. Dann gibt es Bewegung, Gestik. Die Comic-Strichzeichnung hat ihre eigenen Codes. Eines Tages werde ich vielleicht eine pädagogische Comic-Strip ohne Worte erstellen, nur mit erkennbaren Objekten, die von vielen Lesern erkannt werden, mit Haltungen, Gesten. Es ist unglaublich, was man mit einer Comic-Strip erklären kann. Vor vielen Jahren war ich in Massai-Land. Ich liebe diesen Teil der Welt, wo ich mich zu Hause fühle und den ich bei Safaris durchquert habe, als ich Kunden führte. Eines Tages wurden wir zu einem Abendessen bei einem Dorfchef eingeladen. Er war von zwei Dingen überrascht. Das erste war, dass ich mit dem Bogen die Männer des Ortes schlug. Dass ein Weißer in der Lage war, Pfeile in einen Baum zu schießen, während die Massai sie daneben warfen, hatte ihn beeindruckt. Das zweite, was die Einheimischen überraschte, war ein merkwürdiges Stück Holz, das ich mit mir herumtrug. Es war einfach ein Bleistift. Aber die Massai schnitzen oder zeichnen nicht. Sie machen schöne Zusammenstellungen aus Metalldrähten und farbigen Perlen. Das geht bis in die Dunkelheit der Zeit zurück. Sie schmücken sich mit Bauschmuck aus getrocknetem Schlick, gemacht mit den Fingern. Aber das geht nicht weiter. Also erschien es den Massai als reine Magie, dass ein Mann mit einem Stück Holz und einem Blatt Papier Dinge erschaffen konnte, die verständlich waren. Finden Sie das nicht unglaublich. Die Massai blieben lange Zeit relativ isoliert. Die Ereignisse, von denen ich Ihnen erzähle, stammen aus einer Zeit, als der Tourismus dort noch nicht populär war, wie heute. Es gab entweder sehr reiche Leute oder Arten von Verrückten, die nachdem sie ein Fahrzeug mit Vorräten in Nairobi beladen hatten, irgendwohin aufbrachen. Um ehrlich zu sein, verbesserte ich sogar das übliche Essen durch ein wenig Wilderei. Deshalb diese Fähigkeit mit dem Bogen, die gastronomisch war.
Die Massai sind wunderbare, intelligente und humorvolle Menschen. Sie zwinkerten listig mit den Augen, als sie den Bleistift sahen, der über das Blatt flog, und als sich schließlich diese Reihe von Linien zu einem von ihnen selbst formte. Die Sprache, die sie sprechen, „maa“, unterschied sich von Swahili, ist für den Durchschnittsamerikaner unzugänglich. Ich hatte also eine Sprache gefunden, mit der ich mit Leuten kommunizieren konnte, die auf einem anderen Planeten lebten als ich. Doch bei einem dieser Treffen wurden wir in eine der Hütten aus verflochtenen Zweigen und getrocknetem Mist eingeladen. Nur die Würdenträger des Dorfes konnten mit uns am Feuer sitzen. Da das Treffen viele Leute interessierte, gingen ständig „Botschafter“ mit den Zeichnungen, die ich machte, hin und her, die an den Feuern kommentiert wurden. Plötzlich bot mir der Chef eine klare Angebot: meine flache Taschenlampe gegen sein Bogen, sein Lederpfeil und seine Pfeile. Ich war sehr verlegen, besonders, da zu dieser Zeit die flachen Batterien praktisch nicht in dem Land existierten. In den Laden, die von den Indianern betrieben wurden, gab es nur runde Batterien. Ich begann, dem Chef das zu erklären. Es war lang, mühsam, aber er las meine Zeichnungen mit größter Aufmerksamkeit. Alles ging durch. Die Taschenlampe, die schwach wurde, der Chef, der aufbrach, um eine Ziege gegen dieses magische Objekt zu tauschen, das Licht wiederherstellen konnte. Und schließlich der Indianer, der ihm zeigte, dass die runde Batterie nicht in das Gehäuse passte. Der Chef wurde wütend und brach auf, wütend, weil ein Weißer ihm nicht die richtige Magie verkauft hatte. ... Ich werde nie genau wissen, was er verstanden hatte. Das Wichtigste ist, dass er verstanden hatte, dass dieser Tausch zu seinem Nachteil war. Und all das mit Zeichnungen, ohne Worte, ohne Verben, ohne Grammatik. Ein „Metasprache“ würden die Linguisten sagen. Die Mitglieder der Stammesgruppe diskutierten diese sprachliche Angelegenheit bis zum Morgen.
Vor ein paar Jahren war ich wieder in Kenia. Obwohl das Land jetzt von VW-Bussen oder Toyotas voller Japaner durchzogen wird, sollte man nicht glauben, dass die Einheimischen eine klare Vorstellung von unserer Welt haben. Eine Nacht war ich um ein Feuer mit Massai, dem Chef eines Nachbardorfes. Der Mond war voll, wunderschön in diesem klaren Himmel. Ich hatte ein Fernglas. Ich gab es ihm. Er schrie überrascht, als er plötzlich den Mond so groß sah. Das Fernglas ermöglichte es ihm, Krater zu sehen, die er noch nie gesehen hatte. Ich verstand nicht, was er seinen Nachbarn erzählte, aber die Unterhaltung war sehr lebhaft. Offensichtlich wollten seine Freunde auch von dieser Sache profitieren. Schließlich gab er das Fernglas einem von ihnen, der begann, den Mond in allen Richtungen zu suchen, indem er das Fernglas in alle Richtungen hielt... Da realisierte ich, dass diese Leute keine geringere Kenntnis von Optik oder Elektrizität hatten. Wussten sie, woher das Öl kam, das wir in unsere Autos füllten? Er musste keine Ahnung davon haben. Für sie waren wir Außerirdische.
Ich tauschte schließlich mein Fernglas gegen seinen Akazienstab. Er schätzte diesen symbolischen Akt. Der Stab des Viehhüters ist ein Zeichen der Clan-Zugehörigkeit. Wir wurden emotional, als wir uns verabschiedeten. Er hatte das Fernglas um seinen Hals gebunden. Gott weiß, wie viele Massai, jung oder alt, durch sie die Wunder des Himmels entdeckt haben. Ich realisierte, dass wir eine große Familie von Bewohnern dieser „wandernden Welt“ bilden, wie Saint Exupéry sie nannte.
Sprechen, sich verstehen. Aber wie die Sprachbarriere überwinden? Wie viele Menschen töten sich auf der Welt, einfach weil sie nicht die gleiche Sprache sprechen?
Meine „wissenschaftlichen Comics“ verbreiten sich wie ein Feuerwerk durch das Projekt „Wissen ohne Grenzen“. Aber Sie können sich vorstellen, dass meine Idee nicht darin besteht, Menschen mit Comics zu kommunizieren. Ich denke an etwas anderes, an eine Idee, die mir am Herzen liegt. Damit die Umwandlung, der Übergang des Nachrichteninhalts in eine beliebige Sprache, einfach und sicher ist, müsste eine
semantische Eingabe
vorgenommen werden. Was wichtig ist, ist, was man sagen möchte, nicht die Sprache, in der diese Nachricht ausgedrückt wird. Alle Grammatikbücher werden Ihnen sagen, dass Sätze wie Moleküle um einen „verbalen Kern“ herum organisiert sind. Subjekt, Objekte, versammeln sich um dieses Verb wie funktionale Radikale. Es ist letztendlich irreführend, einen Satz in linearer Form, von links nach rechts (oder von rechts nach links für Araber, Hebräer oder andere) zu schreiben. Die 2D-Struktur eines Satzes ist vergleichbar mit der „entwickelten Formel“ eines chemischen Komponenten, das ohne diesen Präsentationsmodus nicht seine gesamte Vielfalt enthüllt.
Nehmen Sie den Satz *
Der arme Mann, verzweifelt über seine unangenehme Situation, wartete auf eine Hilfe, die problematisch war. *
Wie könnten wir eine nicht-lineare Schreibweise dieses Satzes in „2D“ vorstellen? Es muss ein Codierungssystem mit einer Eingabe erstellt werden: Bildschirm, Maus. In dieser schwarz-weißen Datei habe ich Kästchen mit Zeichenfolgen dargestellt: Verb, Subjekt, Adjektiv, Adverb, direktes Objekt, indirektes Objekt, umstandliches Objekt usw.
Andere Kästchen zeigen Singular und Plural. Es wäre leicht, diese Notation international zu machen, indem man einfache Farben verwendet. Rot für das Verb, Gelb für das Subjekt, Blau für das Adjektiv usw.
Die Eingabe erfolgt in einer bestimmten Sprache. Der gleiche Software könnte diese Eingabe in einer großen Anzahl von Sprachen ermöglichen. In der Mitte das Verb warten, im Präteritum. Es ist ein Verb, das a priori nicht mehrdeutig ist, andernfalls würde das Programm sofort reagieren und um Klarstellungen bitten. Man klickt auf das Symbol „verbalen Kern“ und ein Kasten erscheint. In dem Kasten tippt man das Verb ein und klickt auf das Symbol der Zeit. Zu diesem Zeitpunkt weiß die Maschine nicht, wer warten wird, noch was, aber sie weiß, dass die Aktion im Präteritum stattfindet. Welche Codierung? Farben, Muster, Streifen, Punkte. Die grafische Palette ist reich. Das Wichtigste ist, sich auf eine internationale Norm zu einigen. Denken Sie nach: Bei der Verkehrszeichen alle Menschen haben sich darauf geeinigt, dass die Farbe Rot mit einer Verbot oder Gefahr verbunden ist. Niemand würde in einer Stadt einen Parkplatz mit einer blauen Farbe verbieten.

Man klickt auf „Subjekt des Verbs“. Ein Kasten positioniert sich mit der kodierten Verbindung. Man tippt Mann. Dann klickt man auf „Singular“. Sofort ändert sich das Verb automatisch in seinem Kasten und warten (Präteritum) wird zu wartete.
Dann wird eine Wahl getroffen, für das Subjekt Mann zwischen definitiv oder indefinit. Wenn es indefinit ist, erscheint ein Mann.

Man klickt auf Adjektiv und gibt arm ein. Aber das Adjektiv arm kann verschiedene Bedeutungen haben. Der Computer, der so viel Speicher hat, wie er will, kann diese Nuancen speichern, was der Mensch nicht kann. Das wäre viel zu schwer. Stellen Sie sich vor, Objekte wie arm(1), arm(2), arm(3), arm(4) usw. zu manipulieren.
Man weiß, dass das Adjektiv arm nicht dieselbe Bedeutung hat, wenn man von einem armen Typ oder einem armen Typ spricht. Sollte man die Semantik des Adjektivs mit arm(1) im ersten Fall und arm(2) im zweiten verwenden? Nein, der Gebrauch hat eine positionale Übercodierung eingeführt, die nicht die einzige ist. Es gibt Sätze, in denen die gesamte Struktur dazu beiträgt, die Bedeutung eines ihrer Elemente zu enthüllen. Aber da der Computer nicht sparsam mit Speicher ist, kann er, im Gegensatz dazu, diese semantischen Variationen schrittweise notieren. Konkret muss ein System zur Entfernung von Mehrdeutigkeiten implementiert werden. Für dieses Adjektiv oder jedes andere Wort: ein „rollendes“

Wenn die Wahl getroffen wird, ändert sich der Text automatisch in der unteren Fenster. Er wird in der Sprache synthetisiert, in der die Eingabe erfolgt. Aber diese Bedeutungen des Adjektivs arm existieren in vielen Sprachen. Die Bedeutung existiert vor der Ausdrucksform.
Auf dem Bildschirm ändert sich die „entwickelte Formel“ entsprechend den getroffenen Entscheidungen.

Man geht zum direkten Objekt über, zum direkten Objekt. Das Wort ist Hilfe. Man präzisiert „Singular“. Der Artikel erscheint automatisch. Am Ende der Eingabe könnte man beispielsweise haben:

Einige, in einer „Navigationsleiste“, ein universelles Ideogramm, das „Sprache“ bedeutet: die Wolke, der Textrahmen der Comic-Autoren.

Wenn man darauf klickt, erscheint die Liste der Sprachen:

wo die Eingabesprache angegeben wird. Man könnte sie jederzeit ändern. Durch Klick

. Der Text in dem Fenster „zusammengesetzte Phrase“ würde sich verändern. Ich bin überzeugt, dass ein solches Programm machbar ist. Natürlich gäbe es Schwierigkeiten zu meistern, aber solche Nachrichten, die nicht nur in ihrer Form, sondern auch in ihrer grammatikalischen und semantischen Struktur eingegeben werden, wären leicht ohne Missverständnisse in verschiedenen Sprachen auszudrücken. Schwer, sagen manche. Aber welcher Genuss es ist zu wissen, dass man einen Text verfasst, der in 22 Sprachen sofort verständlich ist.
So ist es nur eine Idee, ein Programm. Es wäre ausgeschlossen, dass ein einziger Mensch es verwalten könnte. Es wäre vor allem eine riesige Teamarbeit. Es wäre notwendig, ein Software zu entwickeln, das in der Lage ist, sich zu entwickeln und zu bereichern. Eine Art Linux der Übersetzung. Aber, sagen einige, was ist die Basis einer Sprache? Es ist einfach die Realität, die Dinge, die Gesten, die Haltungen, die echten sprachlichen Atome, die Logons. Im Prinzip sollte ein Wörterbuch so zusammengesetzt sein, dass alle Wörter mit Grundwörtern beschrieben werden können. Wir wissen jedoch, dass dies unmöglich ist, da Wörter mehrere Bedeutungen haben. Im Gegensatz dazu können illustrierte Blätter, die Bilder tragen, eindeutig sein. Eine Handtasche ist eine Handtasche, in allen Ländern, in denen die Leute sie verwenden. Denken Sie auch daran, dass die Darstellung, die Archivierung der Objekte heute in 3D, im „VRML-Format“ (Virtual Reality) konzipiert werden kann. Multimedia ermöglicht die Manipulation von Geräuschen, Bewegungen.
In der Geschichte gab es viele Male, dass Menschen auf einem Strand aufeinandertrafen, die keine gemeinsamen sprachlichen Elemente hatten. Was taten sie dann? Sie kehrten spontan zu der universellen Sprache zurück: die der Gesten und Mimik. Ich werde das eine andere Zeit erklären: ich freue mich darauf, diese Datei online zu stellen. Ich werde sie bald ins Englische übersetzen, damit eine größere Anzahl von Menschen Interesse daran finden und auf die Idee reagieren können. Ich hatte diese Dinge vor fünf Jahren begonnen. Das brachte mich in Kontakt mit einer französischen Gruppe. Aber es brachte nicht viel, obwohl es sich um professionelle Linguisten vom CNRS handelte. Ich glaube, sie hatten einfach die Idee nicht verstanden, und hielten sich an ein lineares Codierungssystem, in dem sie einfach nur zusätzliche Zeichen in die Sätze einbauen wollten. Doch, meiner Meinung nach, ist es unbedingt notwendig, diese lineare Schreibweise aufzubrechen, auf der Eingabeebene (obwohl auf der Syntheseebene, in einer bestimmten Sprache, diese Linearität wieder auftaucht). Um dies zu illustrieren, werde ich ein Beispiel geben, in dem die 2D-Schreibweise unbedingt erforderlich ist. Es handelt sich um die ... Mathematik.

Die Schreibweise mit Brüchen ist typisch für diese zweidimensionale Anordnung. Das Integral und das Wurzelzeichen „arbeiten“ mit Mengen von Zeichen, entsprechend einem Codierungssystem, das Mathematiker entworfen haben, um genau jede Mehrdeutigkeit zu eliminieren. Auf der anderen Seite der Kette, derjenige, der ein Computerprogrammiersprache verwendet, ist gezwungen, eine lineare Schreibweise zu verwenden, was sein Leben nicht einfacher macht (aber bereits die „formalen Rechner“ bemühen sich, sich der üblichen Schreibweise so nahe wie möglich zu kommen).
Ich habe diese Formel mit einem mathematischen Textverarbeitungstool erstellt. So sah mein Bildschirm aus:

Alle Wissenschaftler wissen, diese Werkzeuge mit Geschick zu verwenden. Die Gewöhnung erfolgt sehr schnell. Die linearisierte Darstellung besteht darin, diese Gleichung verbal zu „sagen“, was man tun würde, wenn man sie telefonisch übermitteln müsste. Das würde folgendes ergeben:
...*Man betrachtet eine Funktion f von x, die in Form eines Bruchs geschrieben wird. Der Nenner ist gleich der Wurzel einer Summe aus zwei Termen, wobei der erste ein und der zweite der Bruch ein durch ein plus zwei x ist. Der Zähler ist eine Funktion, die durch ein Integral definiert wird, wobei die Variable die obere Grenze dieses Integrals ist. Dieses Integral wird als Summe von null bis x des Logarithmus des Sinus von zwei u, du geschrieben. *
Aus dieser Aussage ist ein Student in der Lage, die obige Formel wiederherzustellen. Also existiert diese jonglierende zwischen linearen und 2D-Darstellungen bereits in einem bestimmten Sprachbereich, den Mathematik, aber wie leistungsstark.
*Was in der Mathematik möglich ist, muss auf alle Sprachen ausgedehnt werden. *
Zur gleichen Zeit teile ich eine Idee mit, die es ermöglichen würde, dieses Projekt der internationalen semantischen Ausdrucksweise zu verwirklichen. Es gibt sogar Geld zu verdienen, und zwar nicht wenig.
In einem Flughafen hört man oder sieht, wie typische Nachrichten auf begrenzter Anzahl angezeigt werden. Sie erscheinen auf einfachen Videobildschirmen oder auf riesigen Bildschirmen. Stellen Sie sich eine Nachricht wie folgt vor:
*Die Passagiere des Flugs Air France 745 nach Ankara werden darüber informiert, dass aufgrund von schlechten Wetterbedingungen dieser Flug ausgesetzt ist. Die Passagiere werden gebeten, sich an Tor 5 des Terminals C zu melden, mit ihren Ausweisen und ihrem Ticket. Eine Stewardess wird sie zu einem Bus führen, der sie in eine Stadt in ein Hotel bringt, wo sie die Nacht verbringen und eine kostenlose Telefonverbindung haben werden, um ihre Angehörigen zu benachrichtigen. Sie werden benachrichtigt, sobald sich die Wetterbedingungen verbessert haben und der Flug wieder möglich ist, wahrscheinlich am Tag danach. *
Wenn Sie nachdenken, sehen Sie, dass die gesamte Nachricht in animierte Ideogramme umgewandelt werden kann, die auf einem Bildschirm angezeigt werden. In der Nähe befinden sich Stationen mit Flüssigkristall- oder Plasmabildschirmen, die die Nachricht anzeigen können, ohne Fehler zu riskieren, ohne mögliches Missverständnis, in einer unbegrenzten Anzahl von Sprachen, möglicherweise in Form von Ton für diejenigen, die Probleme mit dem Lesen haben, wobei der Benutzer nur den Namen der Sprache auf einer Tastatur eingeben oder auf das entsprechende Flaggenbild klicken muss. Warum? Weil die Nachricht in der Speicherung des Computers unter ihrer semantischen Form vorliegt und somit sofort in eine sprachliche Nachricht umgewandelt werden kann.
Man könnte ein Demonstrationsprogramm basierend auf animierten GIFs erstellen, und wenn Programmierer es tun möchten, stelle ich ihnen die entsprechenden GIFs zur Verfügung, also die Elemente dieser grafischen Sprache. Danach könnten sie sich an große Unternehmen wenden, um sie an diesem Projekt zu interessieren, das äußerst einfach ist.
Anzahl der Besuche zwischen dem 27. September 2004 und dem 24. Januar 2006: 34.000 (ohne viel Aufmerksamkeit)
**Anzahl der Besuche seit dem 24. Januar 2006 **:
Zurück zu Neues ...... Zurück zu Leitfaden ......



