Antibabel revolución de la comunicación

En résumé (grâce à un LLM libre auto-hébergé)

  • El artículo menciona la diversidad de las lenguas y su papel en la identidad cultural.
  • Destaca la evolución tecnológica y su impacto en la comunicación internacional.
  • El autor critica la homogeneización lingüística y defiende la riqueza de las lenguas locales.

ANTIBABEL

Introducción


Se lee en la Biblia que Dios, insatisfecho con la arrogancia de los hombres, que habían decidido construir una torre tan alta que les permitiría alcanzar los cielos, decidió crear una panique lingüística a nivel mundial. Los accidentes de trabajo se multiplicaron, los trabajos tuvieron que ser abandonados.

babel

...Hoy en día existe un número increíble de lenguas y dialectos en la Tierra. Sin embargo, estamos llegando a una época interesante, en la que los hombres deberían poder finalmente hablarse, sin preocuparse por las distancias que los separan. Para los jóvenes de hoy, que nacieron con el biberón en una mano y el teléfono móvil en la otra, todo esto puede parecer evidente y natural. Pero esto solo fue posible gracias a medio siglo de avance tecnológico. Sin embargo, el espacio, cuando todo comenzó, no se creía mucho, o se imaginaba que se construirían bases en la Luna o en Marte. El principal uso del espacio se reveló ser la comunicación, con sus dos aspectos inseparables: la enseñanza y el lavado de cerebro. Mientras que la gran estación espacial internacional acumula retrasos y sobrecostos, mientras que la estación Mir terminó sus días quemándose como un bello meteorito, los satélites geostacionarios de telecomunicaciones están a la par. Es una de las particularidades de la informática y sus derivados. La relación calidad-precio aumenta regularmente. En cualquier gran superficie se encuentran miles de megahercios y gigabytes por un precio insignificante. ¿Dónde estaremos en diez años? ¿Venderemos superdiscos a la entrada de la Biblioteca Nacional, donde se ha reunido todo el conjunto de documentos que se han recopilado a lo largo de los siglos? No me atreveré a dar una respuesta. Me recuerdo, hace veinte años, en el servicio de microinformática que había creado en la Facultad de Letras de Aix-en-Provence, contemplando un disco duro de dos megas que hacía tanto ruido como una máquina de coser, y que equivalía a quince disquetes (de cinco pulgadas) de la época, usando máquinas que funcionaban a 2 megahercios, con memorias centrales de 48 K, disquetes de 120 K, pantallas de "alta resolución", mostrando 130 por 180 píxeles, con "páginas de pantalla" de 8 K.

Presentándonos este primer disco duro, mi amigo Iohannès Baggoe, cuyo retrato está para siempre inmortalizado en la última página de la informagica, en aquella época en que aún llevaba pantalones con tirantes, nos dijo sentenciosamente:

*- Se puede meter toda la Biblia, allí dentro. *

Baggoe

.

No sorprenderá a nadie decir que vivimos una época sorprendente. El CD, la clave USB, el ordenador de manivela del MIT, liberado de la restricción de tener que estar cerca de una fuente de electricidad, es Gutemberg II.

El ordenador portátil desarrollado por el MIT
cuya batería se recarga mediante una dinamo accionada por la manivela amarilla

La web nació de las preocupaciones de los militares estadounidenses: "¿cómo mantener el contacto en caso de conflicto nuclear?". Este tipo de juego al aire libre excluía cualquier sistema de comunicación centralizado. Así nació el net, un aparato lleno de ganglios, pero sin cerebro. Una evolución al revés, por así decirlo. Es maravilloso, se puede hablar con cualquiera, de un extremo a otro del planeta. Cuando abrí este sitio hace siete años, la consulta comenzó como una bala de pólvora. Se implantó un software que indicaba los países a los que pertenecían las personas que se conectaban. En apenas un año, este número alcanzó la cien, hasta el punto de que al consultar mis archivos, me decía:

*- Curioso, no hay ningún esquimal en mi lista. *

Pero había una explicación para este entusiasmo inmediato. Mi sitio tenía una versión "english speaking". Esto explica eso. Conclusión: si quieres entrar en el gran club planetario, debes hablar el idioma de Bill Gates. A mí no me gusta. El idioma es el primer elemento comunitario de una etnia, es su cemento, su estructura. Cuando el idioma se va, la etnia se dispersa, muere. Es el primer paso de el etnocidio, palabra inventada por el etnólogo francés Bernard Jaulin. La muerte de un pueblo es antes que nada la muerte de su idioma.

Se podría decir "es la selección natural. Aquí, en Francia, nadie habla más el galo, el vándalo o el visigodo. Cierto. Es el tema querido por los yanquis, el del "melting pot". Pero al fundir todo en todo, ¿da realmente cosas buenas? En la práctica, no me convence realmente. Pasados por el gran laminador lingüístico, los pueblos pierden su identidad, su riqueza cultural.

Bueno, dirán algunos, hay los programas de traducción automática. Pero ¿has usado alguno? Yo lo abandoné. ¿Qué hacer con un dispositivo que traduce "il y a belle lurette" por "there is a beautiful candle". Todo el mundo conoce los problemas de las traducciones automáticas. Un tipo pobre no es un pobre tipo, etc. En tal lengua, es esto, en otra, es aquello, y el malentendido, o al mejor de los casos, la pesadez insostenible, está al final del camino. Cada palabra puede adoptar cinco o seis significados totalmente diferentes según el contexto, o incluso según lo que se haya dicho en las frases anteriores. No nos damos cuenta, pero cada uno de los bipedos que somos tiene millones de frases hechas en la cabeza. Un idioma es monstruoso.

Pero hay traductores. Lo sé, yo mismo traduje un libro "las estrellas", en la serie viaje a través del universo, de Time-Life. Al mirar bien, en la última página, en pequeñas letras, me encontrarás. Mi madre no era inglesa y no pretendo ser bilingüe, lejos de eso. Sin embargo, mi traducción es muy aceptable. Dos principios:

- Respetar el pensamiento del autor, no alejarse de él.

- Hacer que nadie pueda adivinar que este texto en francés fue traducido del inglés.

Para hacerlo, hay que entender simplemente lo que se lee, el sentido del discurso. Un buen traductor nunca hace traducciones palabra por palabra. Se arregla, en su lengua, para reformular el pensamiento del autor extranjero cuya prosa traduce. A la inversa, una computadora es incapaz de comprender "lo que lee". Como hago decir a mis personajes, en a qué sueñan los robots, una de las 19 tiras cómicas científicas que he escrito, en la serie de las aventuras de Anselme Lanturlu:

En materia de inteligencia artificial, apenas hemos alcanzado el estadio de la estupidez.

En resumen, así es. Corolario: la computadora es un generador inagotable de estupideces de todos los tipos. Es la razón por la que se renunció a gestionar la "defensa" mediante computadora. Demasiado peligroso.

Entonces, ¿qué hacer? A mi parecer, la solución está ante nuestros ojos. Si tuviera tiempo, me volvería a meter en la programación, pero tengo tanto que hacer que un elegir se impone. Daré las ideas, a tontas y a locas. Se necesitaría mucha gente para crear la herramienta de comunicación lingüística "todas las lenguas".

¿Qué tienen en común las lenguas? El sentido, de lo que se habla y que existe antes que las palabras. Tenemos diccionarios. ¿Qué tienen en común un diccionario inglés-inglés y un diccionario ruso-ruso? Respuesta: las imágenes. No sé cómo se dice elefante en ruso, pero si se incluye una foto de elefante en una plancha, un inglés y un ruso lo reconocerán a primera vista. Un esquimal tendrá más dificultad, ciertamente. No es evidente que la palabra elefante figure en un diccionario esquimal-esquimal. Cierto, no hay elefantes cerca del círculo polar, pero, salvo en los zoológicos, no los hay en Rusia, o en Seine y Marne.

Tenemos así una primera base: la imagen. Luego está el movimiento, la gestualidad. La viñeta tiene sus códigos. Un día intentaré posiblemente crear una viñeta con intención pedagógica, sin palabras, nada más que con objetos reconocibles por muchos lectores, actitudes, gestos. Es asombroso lo que se puede explicar con una viñeta. Hace años estuve en el país Masai. Adoro este lugar del mundo donde me siento en casa y que recorrí de largo a largo, cuando conducía a clientes en safaris. Un día fuimos invitados a cenar por el jefe de un pueblo. Había estado sorprendido por dos cosas. La primera es que había derrotado a los hombres del lugar con el arco. Que un blanco lograra colocar flechas en un árbol mientras los Masai las lanzaban al lado le había dejado sin palabras. La segunda cosa que había sorprendido a los nativos era un extraño trozo de madera que llevaba conmigo. Simplemente era un lápiz. Pero los Masai no esculpen ni dibujan. Hacen bonitos ensamblajes con hilos metálicos y cuentas de colores. Esto data de la noche de los tiempos. Se adornan con dibujos de barro seco, hechos con los dedos. Pero eso no va más allá. Por lo tanto, que un hombre pudiera crear cosas comprensibles con un trozo de madera y una hoja de papel les parecía magia pura. ¿No les parece increíble? Los Masai permanecieron relativamente aislados durante mucho tiempo. Los hechos de los que les hablo datan de una época en la que el turismo no se había democratizado allí, como ocurre hoy. Había gente muy rica, o tipos un poco locos que, después de cargar un vehículo con provisiones en Nairobi, se iban a cualquier lugar. Para ser honesto, incluso mejoraba la comida cazando un poco. De ahí esa habilidad con el arco, de carácter gastronómico.

Los Masai son personas encantadoras, inteligentes y llenas de humor. Fruncían maliciosamente los ojos al ver el lápiz correr sobre la hoja y cuando, al final, este conjunto de trayectorias se parecía a uno de ellos. El idioma que hablan, el idioma "maa", diferente del swahili, es inaccesible al occidental medio. Por lo tanto, había encontrado un lenguaje gracias al cual podía comunicarme con personas que vivían en un planeta realmente diferente del mío. Sin embargo, al azar de estas reuniones, fuimos invitados a una de las cabañas hechas de ramas entrelazadas y excrementos secos. Solo los notables del pueblo podían sentarse con nosotros alrededor del fuego. Como la reunión interesaba mucho a la gente, corrían constantemente "mensajeros" con los dibujos que hacía, que se comentaban de fuego en fuego, afuera. De repente, el jefe me hizo una propuesta inequívoca: mi linterna plana, contra su arco, su carcaj de cuero y sus flechas. Estaba muy avergonzado, especialmente porque en aquella época las pilas planas prácticamente no existían en el país. En los puestos, mantenidos por los indios, solo se encontraban pilas redondas. Le intenté explicar esto al jefe. Fue largo, laborioso, pero él leía mis dibujos con la mayor atención. Todo pasó. La linterna que se debilitaba, el jefe que tomaba el camino para intercambiar una cabra por este objeto mágico que permitía hacer luz de nuevo. Y, finalmente, el indio que le mostraba que la pila redonda no entraba en el estuche. El jefe que se enfadaba y volvía a tomar el camino, furioso por haber sido engañado por un blanco que no le había vendido la buena magia. ...Nunca sabré exactamente qué entendió. Lo importante es que entendió que este intercambio le resultaría desfavorable. Y todo eso con dibujos, sin palabras, sin verbos, sin gramática. Un "metalenguaje", dirían los lingüistas. Los miembros de la tribu comentaron hasta la mañana este evento lingüístico.

Hace poco tiempo volví al Kenia. Aunque ahora el país está recorrido por combis Volkswagen o Toyota llenas de japoneses, no hay que creer que la gente local tenga una percepción clara de nuestro mundo. Una noche estaba alrededor de un fuego, con unos Masai, el jefe de un pueblo cercano. La luna estaba llena, magnífica en este cielo claro. Tenía gafas de aumento. Se las pasé. Gritó de sorpresa al ver de repente la luna tan grande. Las gafas le permitían ver los cráteres, que nunca había visto. No entendía lo que decía a sus vecinos, pero la conversación estaba muy animada. Obviamente, sus compañeros también querían aprovecharse de esta situación. Finalmente, le pasó las gafas a uno de ellos, que empezó a buscar la luna en todas direcciones, apuntando las gafas... en todas direcciones. Allí me di cuenta de que estas personas no tenían noción alguna de óptica o electricidad. ¿Sabían de dónde venía el gasoil que poníamos en nuestros coches? Probablemente no tenía ni idea. Para ellos, éramos extraterrestres.

Finalmente intercambié mis gafas por su bastón de acacia. Apreció este gesto simbólico. El bastón del pastor es un signo de pertenencia clanística. Nos emocionamos al despedirnos. Lo tenía colgado al cuello. Dios sabe cuántos Masai, jóvenes o viejos, pudieron gracias a ellas descubrir las maravillas del cielo. Me di cuenta de que formábamos una gran familia de terrícolas, habitantes de este "planeta errante" como lo llamó Saint Exupéry.

Hablar, entenderse. Pero ¿cómo atravesar la barrera del lenguaje? ¿Cuántos hombres se matan entre sí simplemente porque no hablan el mismo idioma?

Tengo mis "tiras cómicas científicas" que se extienden como una bala de pólvora a través de la operación Saber sin Fronteras. Pero imagínense bien que mi idea no es hacer que la gente se comunique mediante tiras cómicas. Claro que pienso en otra cosa, en una idea que me importa mucho. Para que la conversión, el cambio del mensaje hacia cualquier lengua, sea fácil y seguro, se tendría que operar una

entrada semántica

. Lo importante es, lo que queremos decir, no el idioma en el que se expresa este mensaje. Todos los manuales de gramática te dirán que las frases están organizadas como moléculas, alrededor de un "núcleo verbal". Sujeto, complementos, se unen alrededor de este verbo como radicales funcionales. Finalmente, es engañoso escribir una frase de manera lineal, de izquierda a derecha (o de derecha a izquierda para los árabes, los hebreos u otros). La estructura 2d de una frase es comparable a la "fórmula desarrollada" de un compuesto químico que, sin este modo de presentación, no nos revela toda su riqueza.

Sea la frase

El pobre hombre, desesperado por su situación poco atractiva, esperaba un auxilio muy problemático.

¿Cómo podríamos imaginar una escritura no lineal de esta frase, en "2d"? Hay que concebir un código con un sistema de entrada: pantalla, más ratón. En este archivo en blanco y negro he representado cajas con secuencias de caracteres: verbo, sujeto, adjetivo, adverbio, complemento directo, complemento indirecto, complemento circunstancial, etc...

Otras cajas representan el singular y el plural. Se podría fácilmente hacer esta notación internacional utilizando simples colores. Rojo para el verbo, amarillo para el sujeto, azul para el adjetivo, etc...

La entrada se efectúa en un idioma dado. El mismo software podría permitir realizar esta entrada en un gran número de idiomas. En el centro, el verbo esperar, en imperfecto. Es un verbo aparentemente no ambiguo, de lo contrario el programa reaccionaría inmediatamente, pidiendo precisiones. Se hace clic en el icono "núcleo verbal" y un recuadro aparece. En el recuadro se escribe el verbo y se hace clic en el icono del tiempo. En este punto la máquina no sabe quién va a esperar, ni qué, pero sabe que la acción ocurre en el imperfecto. ¿Qué codificación? Colores, tramas, rayas, puntos. La paleta gráfica es rica. Todo es cuestión de ponerse de acuerdo sobre una norma internacional. Reflexionen: para la señalización vial, todos se pusieron de acuerdo en que el color rojo está relacionado con una prohibición o un peligro. Nadie tendría la idea en una ciudad de colocar un cartel de estacionamiento prohibido de color azul.

Image1911

Se hace clic en "sujeto del verbo". Un recuadro se coloca, con la conexión codificada. Se escribe hombre. Luego se hace clic en "singular". Inmediatamente el verbo se modifica, automáticamente, en su recuadro y esperar (imperfecto) se convierte en esperaba.

Luego se hace una elección, para el sujeto hombre entre el definido o el indefinido. Si es indefinido aparece un hombre.

Image1912

Se hace clic en adjetivo y se introduce pobre. Pero el adjetivo pobre puede tener diferentes significados. La computadora, que tiene tanta memoria como quiera, puede memorizar estas matices, algo que el hombre no podría hacer. Sería demasiado pesado. Imaginen manipular objetos verbales como pobre(1), pobre(2), pobre(3), pobre(4), etc...

Sabemos que el adjetivo pobre no tiene el mismo sentido si hablamos de un tipo pobre o de un pobre tipo. ¿Debería especificar la semántica del adjetivo usando pobre(1) en el primer caso y pobre(2) en el segundo? No, el uso introdujo un sobre-codificación posicional, que no es el único. Hay frases donde toda la estructura contribuye a revelar el sentido de uno de sus elementos. Pero como la computadora no es avara en memoria, puede, ella, anotar gradualmente estas variaciones semánticas. Concretamente, hay que implementar un sistema de eliminación de ambigüedades. Para este adjetivo, o cualquier otra palabra: un "despliegue"

Image1913

Cuando se hace la elección, el texto se modifica automáticamente en la ventana inferior. Se sintetiza en el idioma a través del cual se realiza la entrada. Pero estos sentidos del adjetivo pobre existen en muchas lenguas. El sentido existe antes que la expresión.

En la pantalla, la "fórmula desarrollada" se modifica según las elecciones realizadas.

Image1914

Se pasa al COD, al complemento directo. La palabra es auxilio. Se especifica "singular". El artículo aparece automáticamente. Al final de la entrada, podría tener, por ejemplo:

Image1915

En algún lugar, en una "barra de navegación", un ideograma universal, significando "lenguaje": la burbuja, el fílactero de los autores de tiras cómicas.

Image1917

Al hacer clic en él aparece el despliegue de los idiomas:

Image1918

donde el idioma de entrada estaría indicado. Se podría cambiar a voluntad. Al hacer clic

Image1919

.El texto, en la ventana "frase compuesta", cambiaría. Estoy convencido de que un programa así sería factible. Por supuesto, habría dificultades para controlar, pero mensajes como estos, introducidos no solo en su forma, sino en su estructura gramatical y semántica, serían fáciles de expresar sin malentendidos en diferentes idiomas. Pesado, objetarán algunos. Pero qué satisfacción saber que se compone un texto que podrá ser comprendido inmediatamente en 22 idiomas.

Así, es solo una idea, un programa. Sería imposible que un solo hombre lo gestionara. Sería sobre todo un gran trabajo en equipo. Habría que considerar un software que sea susceptible de evolucionar, de enriquecerse. Una especie de Linux de la traducción. Pero, dirán algunos, ¿cuál es la base de un lenguaje? Es simplemente la realidad, las cosas, los gestos, las actitudes, expresiones, verdaderos átomos lingüísticos, logones. En principio, un diccionario debería estar compuesto de tal manera que el conjunto de las palabras pueda ser descrito mediante palabras básicas. Sin embargo, sabemos que esto es imposible, ya que las palabras tienen múltiples significados. Por el contrario, las láminas ilustradas, que llevan imágenes, pueden ser no ambiguas. Un bolso de mano, es un bolso de mano, en todos los países donde la gente lo usa. También pensemos que la presentación, el archivado de los objetos, puede concebirse hoy en día en 3D, en "formato vrml" (realidad virtual). El multimedia permite manipular sonidos, movimiento.

En la historia ha sucedido muchas veces que hombres se encontraran, en una playa, que no tenían ningún elemento lingüístico común. Entonces, ¿qué hicieron? Volvieron espontáneamente al lenguaje universal: el de los gestos y las expresiones faciales. Lo aclararé otra vez: me apresuro a que este archivo se ponga en línea. No tardaré en hacerlo traducir al inglés, para que más personas puedan interesarse en él, reaccionar a la idea. Había comenzado a tratar estas cosas hace cinco años. Me había llevado a contactar con un equipo francés. Pero no dio mucho resultado, aunque fueran lingüistas profesionales del CNRS. Creo que simplemente no entendieron la idea, siguiendo aferrándose a un codificación lineal donde imaginaban simplemente rellenar las frases con signos adicionales. Sin embargo, a mi parecer, es indispensable romper esta escritura lineal, en el nivel de la entrada (aunque en el estadio de la síntesis verbal, en un idioma dado, esta linearidad vuelve a aparecer). Para ilustrar este argumento me contentaré con proporcionar un ejemplo donde la escritura 2d se impone. Se trata de los .... matemáticas.

Image1906

La escritura utilizando la fracción es típica de este tipo de disposición bidimensional. La integral y el radical "operan" sobre conjuntos de caracteres, según un código que los matemáticos han diseñado para eliminar precisamente toda ambigüedad. En el otro extremo de la cadena, aquel que manipula un lenguaje de programación informática está obligado a una escritura lineal, lo que no le simplifica la vida (pero ya los "calculadores formales" se esfuerzan por acercarse lo más posible a la escritura habitual).

He compuesto esta fórmula utilizando un procesador de textos matemáticos. Así se veía mi pantalla:

Image1905

Todos los científicos saben utilizar estas herramientas con destreza. La costumbre se adquiere muy rápidamente. La expresión linealizada consiste en "decir" esta ecuación verbalmente, lo que haríamos si tuviéramos que transmitirla por teléfono. Esto daría:

...*Se considera una función f de x que se escribe en forma de fracción. El denominador es igual a la raíz de una suma de dos términos, el primero siendo uno y el segundo la fracción uno sobre uno más dos x. El numerador es una función definida por una integral donde la variable es el límite superior de esta. Esta integral se escribe suma de cero a x de logaritmo del seno de dos u, d u . *

A partir de este enunciado, un estudiante es capaz de reconstruir la fórmula anterior. Por lo tanto, esta habilidad entre representaciones lineales y representaciones 2d ya existe en un lenguaje particular, las matemáticas, pero ¿qué eficiente?

*Lo que se puede hacer en matemáticas debe poder extenderse a todos los lenguajes. *

Mientras tanto, señalo una idea, que permitiría concretizar este proyecto de expresión semántica con intención internacional. Incluso hay dinero que ganar en esto, y bastante.

En un aeropuerto se escucha, o se ve mostrar mensajes típicos, en número limitado. Aparecen en simples pantallas de video o en pantallas gigantes. Imaginen un mensaje como:

*Los pasajeros del vuelo Air France 745 con destino a Ankara son avisados que debido a condiciones meteorológicas adversas, este está suspendido. Los pasajeros deben presentarse en la puerta 5 del terminal C, con sus documentos de identidad y su billete. Una azafata los conducirá a un autobús que los llevará a la ciudad, a un hotel donde podrán pasar la noche y beneficiarse de una conexión telefónica gratuita para avisar a sus seres queridos. Se les notificará tan pronto como la mejora de las condiciones meteorológicas haga posible el vuelo nuevamente, muy probablemente durante el día de mañana. *

Si reflexionan, ven que todo el mensaje puede convertirse en ideogramas animados, mostrándose en una pantalla. Cerca, hay terminales con pantallas de cristal líquido o pantallas de plasma, que permiten mostrar el mensaje, sin riesgo de error, sin malentendido posible, en un número ilimitado de idiomas, posiblemente en forma sonora para quienes tienen problemas con la lectura, el usuario solo tiene que teclear el nombre de esta última en un teclado o hacer clic en la bandera correspondiente. ¿Por qué? Porque el mensaje, en la memoria de la computadora estará presente en su forma semántica y podrá así convertirse instantáneamente en un mensaje lingüístico.

Se podría hacer un programa de demostración basado en gifs animados, y si los programadores quieren hacerlo, les hago los gifs en cuestión, es decir, los elementos de este lenguaje gráfico. Luego podrían acercarse a grandes compañías para interesarlas en este proyecto, ultra-simple.


Número de consultas entre el 27 de septiembre de 2004 y el 24 de enero de 2006: 34.000 (sin mucho eco)

**Número de consultas desde el 24 de enero de 2006 ** :

Retorno a Nuevas ...... Retorno a Guía......

antibabel

betise_artificielle

portable_100_dollars1